• <dd id="4eceq"><optgroup id="4eceq"></optgroup></dd><wbr id="4eceq"><p id="4eceq"><dl id="4eceq"></dl></p></wbr>
  • <wbr id="4eceq"><legend id="4eceq"></legend></wbr><wbr id="4eceq"><source id="4eceq"><dl id="4eceq"></dl></source></wbr>
    1. <dd id="4eceq"><address id="4eceq"></address></dd>
      聯系我們 | 網站地圖
      服務熱線:0571-87926972
      當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 語言忠于原文是對翻譯人員的基本要求

      語言忠于原文是對翻譯人員的基本要求

      作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-09-06 08:50:26 點擊:6344次

      語言忠于原文是指在題材、文風、作品的準確性、生動性、通順程度等語言特點上忠于原作。任何內容的“內在精神”都是寓于一定的形式中的。為了更好的表達原作的內在精神,有時需要改變原作的表面形式,挑選譯文所需要的佳形式。這樣做的目的也是為了在語言方面更好的忠實原文,而不是貌似忠于原文。
       
      就以作品的流暢性為例,讓我們看看忠于原文內容與忠于原文語言的關系。
       
      一般來說,凡是值得翻譯的作品,總是比較通順的,因此,也要譯成通順的譯文。不順也是不忠的表現之一。另一方面,看譯文的讀者大多是不懂原文語言的人,如果譯文不通順,就會影響讀者了解原文的內容,甚至引起誤解,達不到翻譯的目的。
       
      對于文藝工作者來說,譯文更要通順。文藝作品本來就是用語言這種形式,用形象去感人。好的文藝作品,不僅有教育意義,而且能供人們欣賞,給人以美的感受。好的譯文也是如此。如果譯文晦澀難懂,讀者好像順著山間小路,穿過無數荊棘,再爬八十度的斜坡,那么這篇譯文也就很難叫做文藝作品,更談不上感人或給人以輕松之感了。可以肯定地說,這種沒有忠實的表達原文的語言特點,就影響了對原文內容的表達。
       
      上面講了“順”的問題,但問題也不那么絕對。不能認為“順”在什么情況下都適用。比如早期文學作品中,其中有一些人物,一點文化都沒有,說話繁衍失語句多,也不符合文法,用詞也大有問題,他們本來受教育程度不高,但也想裝出一副“高級知識分子”的姿態,結果反而磕磕巴巴,文法更是不通。
       
      如果原作者故意將有些句子或整個文章寫得很通俗,那么譯文也決不能太雅太文。在翻譯時,如果該文原作的風格看來很通俗,就應該翻譯得通俗一些;如果在當時看來很雅的,那么譯得也應雅一點。當然,譯文的言語是相對而言的,不同的年代、不同的作者、譯者和讀者有不同的雅俗標準。譯文的雅俗不僅取決譯者及各方面的因素,而且取決于譯者翻譯某一作品所要表達的目的和閱讀對象。
       
      同樣,如果原作者故意將某些句子(甚至整篇文章)寫得不那么易解,那么譯文也不能十分“易解”。
       
      關于文體也是如此。有的作者的作品內容有可取之處,值得翻譯,但原文有問題,用詞單調等毛病,那么譯者該怎么處理呢?是在形式上保留原文的“貧”姿?還是在文字上把原文潤色一下,提高一點?究竟怎么做,這還得看翻譯的目的、讀者對象、譯者的態度和目的,不可一律對待.不同情次偷不同處理。如可以采取意譯的方式,也可保留原文內容但改變其形式,還可以原封不動的保留原文的問題特點。

      上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
      下一篇:翻譯的分類

      本文地址:http://www.tdcindustries.com/20120906085200.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
      ?
      地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
      版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.tdcindustries.com
      備案號:浙ICP備14008484號-1
      杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
      俄罗斯videoxxxoo_欧美一本大道高清视频_国产综合欧美区在线_日本中文字幕乱码免费_四虎必出精品永久地址